-
Ninaven I like you, but just like you.
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
或许觉得之前看到过这句话,也知道有一种翻译是:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故
然后让我又突然提起这个句子是因为我听了一首歌看到其中一个评论👇
这个评论竟然有这么多人点赞???我是不服气的,因为我理解的这句英文并没有中文翻译这么夸张。
然后我就百度了一下看看大家是怎么说的,就搜到知乎里面有一个人的观点,看完之后我觉得跟我的看法很一致啊😂😂
于是乎就想分享一下
PS:不想看过多文字的直接跳到最后,最后的那个版本我觉得比上面高大上的版本务实很多。。。
以下来自知乎👇
都让开,我要答,老夫纵横动态圈多年,从未见过这么让我想冲上来回答的问题!【此为吐槽部分可直接拉到后面去看正文】
我第一次看见这种动态的时候想:空间狗净会搬运微博转腻了的东西,而且还搬运这种毫无意义的东西。
当我第二次第三次第四次第N次看见我的同学转这种说说,我:
更有甚者,转发并感动地说:这翻译屌、汉语就是那么博大精深作为中国人感到好骄傲…
我…………………
于是,我处心积虑(?)地憋出了一大篇长文,从这条动态里这句I like u but just like u 说起。
【正文正文】
针对问题,如果我要翻译这个句子,我的翻译会是:我喜欢你,仅此而已。
多么直接粗暴。
但是关于关于那个高大上版翻译“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”I have something to say
这是过度翻译。原句根本就没有什么万劫不复相思入骨眉眼如初岁月如故的语句与翻译对应,译者脑补了一些其他的东西再把这些其他的东西放进了译文。
这就比如,你叫我把“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”翻译成英文,而我的翻译是:
All things uncomely and broken,all things worn out and old,
破碎与丑陋的万物,陈旧与荒芜的万物,
The cry of a child by the roadway,the creak of a lumbering cart,
路旁孩子的啼哭,嘎吱的笨重马车,
The heavy steps of the ploughman,splashing the wintry mould,
耕夫沉重的脚步粉碎着冬日的泥土,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
都在消磨着你的影像——我心底怒放的玫瑰。
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
那丑陋的万物,坏得无以言表;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
我渴望重建它们,然后独坐在翠绿的小丘上,
With the earth and the sky and the water,re-made,like a casket of Gold
守望着崭新的土地、太阳、河水,如一匣黄金,
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
装满我梦中你的影像——一支玫瑰怒放在心头。
完全有万劫不复相思入骨眉眼如初岁月如故的感觉,但是,是不是更有过度翻译的感觉?
从“I like you just like you”到“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”再到以上这段《The lover tells of the rose in his heart》,(这是一首叶芝的诗,我引用来举个例子回答问题)是不是发生了很大的变化?
令人难过的是居然还有这么多人在推崇这种看起来屌屌的翻译!如果译者都按这种态度这种标准去翻译,那么西游记的九九八十一难恐怕要变成九的九次方难了。
信,达,雅,在信和达没做到的时候,多雅都是该唾弃的!
然而问题还没完——
翻译能体现汉语的博大精深吗?(在不过度翻译时)
这种配上中英两种语言的文本对照再加上一句“汉语就是有种特别的美啊么么哒”的微博可是分分钟都有成千上万转发的,我早就想吐槽了…
把英文原句翻译成漂亮的中文话,和中文的美没有半点关系。
不信你翻译一下下面这一首诗。
Thus I
Pass by
And die,
As one
Unkown,
And gone;
I'm made
A shade,
And laid
I'th'grave,
There have
My cave.
Where tell
I dwell.
Farewell.
翻译:(不知译者是谁)
这样/死亡/下葬,
无名/幽灵/归阴,
像是/影子/消失,
坟墓/有如/归宿,
悠悠/永久/分手。
意境和押韵都做到了,翻译得非常好。
但朗诵这两个文段的时候,我觉得原文更有通过音韵传递出来的气势,这是译文没有的。英语有英语的美。
能把译文翻译成漂亮的中文话这都是译者的本事,要有心理满足感也应该是译者夸自己流弊,关中文的美啥事儿。
Ps:知乎以前一个著名问题“相逢有时,后会无期怎么翻译”的一个高票答案“sometimes ever,sometimes never .”我觉得也能很好说明,语言的美和语种无关。
我知道我的回答属于过度回答…
编辑于 2015-02-17
著作权归作者所有
最后贴一个我个人也支持的翻译,还是这个问题下的回答,排名第一
装X总结:翻译没有那么简单,不要看某个版本你觉得可好了,就忽视原文想表达的意思🤓